-
1 ОБИДУ
-
2 проглотить обиду
swallow one's pride словосочетание:eat dirt (унижаться, проглотить обиду, покоряться, смиряться, униженно извиняться, вести себя униженно)eat humble pie (унижаться, смиряться, сносить оскорбления, проглотить обиду, покоряться, униженно извиняться)put one's pride in one's pocket (проглотить обиду, подавить самолюбие) -
3 не давать в обиду
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:- X не даст Y-а в обиду≈ X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;- X will not see Y harmed (insulted etc);- X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);- X will not allow any harm to come to Y.♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать в обиду
-
4 не дать в обиду
• НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow s.o. to be injured, wronged in any way:- X не даст Y-а в обиду≈ X will not let anyone harm (hurt, insult etc) Y;- X will not see Y harmed (insulted etc);- X will not let Y be (allow Y to be) hurt (insulted etc);- X will not allow any harm to come to Y.♦ "И давайте сразу договоримся: я вас в обиду не дам - только вы должны во всём меня слушаться" (Михайловская 1). "Let's have an understanding: I will not let anyone harm you, but you must do what I say" (1a).♦ "...Детей они не дадут в обиду, непохоже это на них..." (Стругацкие 1). "...They won't let anyone hurt the children, it's not their style" (1a).♦ "Я попрошу Алексея, чтобы тебя не дали в обиду" (Булгаков 3). "I shall ask Alexei to make sure that no possible harm comes to you" (3a).♦...Стенка из тридцати одного западного писателя, выказывая единство мировой литературы, объявила письмом в "Таймс", что в обиду меня не даст (Солженицын 2)....Thirtyone Western writers had formed a solid wall, demonstrating the unity of world literature, and declared in a letter to the New York Times that they would not see me harmed (2a).♦ "Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришёл бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою" (Достоевский 3). "If I had written the whole truth, more than likely you would have thrown up everything and come to us, even if you had had to walk, for I know your character and sentiments, and you would not allow your sister to be insulted" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать в обиду
-
5 не давать себя в обиду
• НЕ ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому)[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or protect o. s.:- X can look after < out for> himself;- X doesn't let anyone push him around.♦ [Арефьев (входит):] Добрый вечер... Чего у вас - случилось что-нибудь? Поругались? Неужели уже поругались? [Бакченин:] Арефьев. Погуляй иди... [Арефьев:] Ну ладно... Приду, когда помиритесь. Ты мне только не обижай Олю... Не давайтесь ему, Оля, в обиду... Да вы крепкая, не дадитесь (Панова 1). [A. (entering):] Good evening....What's wrong with you two? Something happen? Have an argument? Don't tell me you've already had an argument? [B.:] Arefyev, go take a walk.... [A.:] All right... I'll come back when you've made up. Only, don't you insult Olya on me....Stand up for yourself, Olya. Give it right back to him! You're a strong woman; don't give in (1a).♦ Старуха не боялась за Люсю, верила, что она себя в обиду не даст - не такой она человек (Распутин 3). On Liusia's account she [the old lady] had nothing to fear. She knew Liusia could look after herself, she was that type (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не давать себя в обиду
-
6 не даваться в обиду
• НЕ ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому)[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or protect o. s.:- X can look after < out for> himself;- X doesn't let anyone push him around.♦ [Арефьев (входит):] Добрый вечер... Чего у вас - случилось что-нибудь? Поругались? Неужели уже поругались? [Бакченин:] Арефьев. Погуляй иди... [Арефьев:] Ну ладно... Приду, когда помиритесь. Ты мне только не обижай Олю... Не давайтесь ему, Оля, в обиду... Да вы крепкая, не дадитесь (Панова 1). [A. (entering):] Good evening....What's wrong with you two? Something happen? Have an argument? Don't tell me you've already had an argument? [B.:] Arefyev, go take a walk.... [A.:] All right... I'll come back when you've made up. Only, don't you insult Olya on me....Stand up for yourself, Olya. Give it right back to him! You're a strong woman; don't give in (1a).♦ Старуха не боялась за Люсю, верила, что она себя в обиду не даст - не такой она человек (Распутин 3). On Liusia's account she [the old lady] had nothing to fear. She knew Liusia could look after herself, she was that type (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не даваться в обиду
-
7 не дать себя в обиду
• НЕ ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому)[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or protect o. s.:- X can look after < out for> himself;- X doesn't let anyone push him around.♦ [Арефьев (входит):] Добрый вечер... Чего у вас - случилось что-нибудь? Поругались? Неужели уже поругались? [Бакченин:] Арефьев. Погуляй иди... [Арефьев:] Ну ладно... Приду, когда помиритесь. Ты мне только не обижай Олю... Не давайтесь ему, Оля, в обиду... Да вы крепкая, не дадитесь (Панова 1). [A. (entering):] Good evening....What's wrong with you two? Something happen? Have an argument? Don't tell me you've already had an argument? [B.:] Arefyev, go take a walk.... [A.:] All right... I'll come back when you've made up. Only, don't you insult Olya on me....Stand up for yourself, Olya. Give it right back to him! You're a strong woman; don't give in (1a).♦ Старуха не боялась за Люсю, верила, что она себя в обиду не даст - не такой она человек (Распутин 3). On Liusia's account she [the old lady] had nothing to fear. She knew Liusia could look after herself, she was that type (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не дать себя в обиду
-
8 не даться в обиду
• НЕ ДАВАТЬСЯ/НЕ ДАТЬСЯ (НЕ ДАВАТЬ/НЕ ДАТЬ СЕБЯ) В ОБИДУ (кому)[VP; subj: human or collect]=====⇒ not to allow o.s. to be harmed, to know how to defend or protect o. s.:- X can look after < out for> himself;- X doesn't let anyone push him around.♦ [Арефьев (входит):] Добрый вечер... Чего у вас - случилось что-нибудь? Поругались? Неужели уже поругались? [Бакченин:] Арефьев. Погуляй иди... [Арефьев:] Ну ладно... Приду, когда помиритесь. Ты мне только не обижай Олю... Не давайтесь ему, Оля, в обиду... Да вы крепкая, не дадитесь (Панова 1). [A. (entering):] Good evening....What's wrong with you two? Something happen? Have an argument? Don't tell me you've already had an argument? [B.:] Arefyev, go take a walk.... [A.:] All right... I'll come back when you've made up. Only, don't you insult Olya on me....Stand up for yourself, Olya. Give it right back to him! You're a strong woman; don't give in (1a).♦ Старуха не боялась за Люсю, верила, что она себя в обиду не даст - не такой она человек (Распутин 3). On Liusia's account she [the old lady] had nothing to fear. She knew Liusia could look after herself, she was that type (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не даться в обиду
-
9 таит обиду
1. feel offence2. feeling offence -
10 наносить обиду
-
11 затаит обиду
-
12 затаивший обиду
-
13 таящий обиду
-
14 не в обиду будь сказано
( кому)no offence meant; without offence; if you don't mind my saying so; I do not mean this as a slight on smb.- Теперь уже не умеют делать таких, - сказал он. - Это древние ножи арауканцев, которыми мои прадедушки вспарывали когда-то животы белым - вашим прадедушкам, не в обиду вам будь сказано. (А. Беляев, Человек-амфибия) — 'They don't make their kind nowadays,' he said. 'These're ancient knives my forefathers used to slit open the bellies of your forefathers with - if you don't mind my saying so.'
- Этой выставкой мы целиком обязаны - да не в обиду будет сказано нашему руководству - одной из рядовых сотрудниц Союза, нашей милой Анастасии Семёновне. (К. Паустовский, Телеграмма) — 'We are wholly indebted for this exhibition - and I do not mean this as a slight on our board members - to a rank-and-file employee of the Union, our dear Anastasia Semyonovna.'
Русско-английский фразеологический словарь > не в обиду будь сказано
-
15 не в обиду будь сказано
• НЕ В ОБИДУ <НЕ ВО ГНЕВ obs, lit> БУДЬ СКАЗАНО (кому) coll[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ offense should not be taken at what I said or am about to say:- don't take it (this) the wrong way, but...;- don't take this amiss, but...;- no offense, but...♦ "А вглядись-ка хорошенько: не узнаёшь ли меня?" - "Нет, не познаю. Не во гнев будь сказано, на веку столько довелось наглядеться рож всяких, что чёрт их и припомнит всех!" (Гоголь 5). "Well, have a good look: don't you know me?" "No, I don't know you. No offense meant: I've seen so many faces of all sorts in my day, how the hell can one remember them all?" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не в обиду будь сказано
-
16 затаил обиду (к)
затаил обиду (к)נָטַר טִינָה / אֵיבָה (ל-) -
17 не дать в обиду
Русско-английский словарь по общей лексике > не дать в обиду
-
18 затаить обиду
-
19 не давать в обиду
(кого, что)stand up for smb., smth.; see that no harm comes to smb.; defend smb., smth.Это были мои соседи по квартире. Мать, отец, дочки. Вроде бы люди как люди. Работали исправно, семья у них была дружная, своих в обиду не дадут. (В. Амлинский, Жизнь Эрнста Шаталова) — They shared our flat with us. Father, mother and daughters. You'd have thought they were people like anyone else. They were good workers and a happy family, always ready to stand up for one another.
Русско-английский фразеологический словарь > не давать в обиду
-
20 глубоко переживать обиду
Makarov: feel an insult deeplyУниверсальный русско-английский словарь > глубоко переживать обиду
См. также в других словарях:
ОБИДУ ИСПЫТЫВАТЬ — ♥ Если вы во сне на кого то обиделись, сон обещает приятное времяпрепровождение в компании тех, кого вы любите. ↑ Сон не требует отработки. Все будет очень хорошо … Большой семейный сонник
не давать в обиду — не давать/не дать в обиду Не позволять обижать кого либо, заступаться за кого либо. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: товарищ, друг, коллектив, класс… не даст в обиду кого? ученика, спортсмена… Старшеклассники заботились о малышах, не… … Учебный фразеологический словарь
не дать в обиду — не давать/не дать в обиду Не позволять обижать кого либо, заступаться за кого либо. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: товарищ, друг, коллектив, класс… не даст в обиду кого? ученика, спортсмена… Старшеклассники заботились о малышах, не… … Учебный фразеологический словарь
Не давать в обиду — кого. НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого. Не позволять обижать кого либо; заступаться за кого либо. Она изредка приходила в себя, сознавала смутно, что около неё совершается что то недоброе и звала умершую племянницу, говоря, что одна Лиза её любит и не даст в … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не дать в обиду — НЕ ДАВАТЬ В ОБИДУ кого. НЕ ДАТЬ В ОБИДУ кого. Не позволять обижать кого либо; заступаться за кого либо. Она изредка приходила в себя, сознавала смутно, что около неё совершается что то недоброе и звала умершую племянницу, говоря, что одна Лиза её … Фразеологический словарь русского литературного языка
Не в обиду будь сказано — Не въ обиду будь сказано. Ср. Вамъ прекрасно извѣстно, что народъ нашъ не въ обиду будь ему сказано не отличается особой нѣжностью ни къ скоту, ни къ звѣрю, ни къ собакѣ. П. Боборыкинъ. Псарня (И. С. Тургеневу). Ср. Попались бы хоть вотъ и вы...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Вламываться в обиду — ВЛАМЫВАТЬСЯ В ОБИДУ. ВЛОМИТЬСЯ В ОБИДУ. Устар. Прост. Резко выражать неудовольствие, обижаться. [Ананий:] Сами худое делаете, да ещё в обиду вламываетесь (Писемский. Горькая судьбина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вломиться в обиду — ВЛАМЫВАТЬСЯ В ОБИДУ. ВЛОМИТЬСЯ В ОБИДУ. Устар. Прост. Резко выражать неудовольствие, обижаться. [Ананий:] Сами худое делаете, да ещё в обиду вламываетесь (Писемский. Горькая судьбина) … Фразеологический словарь русского литературного языка
не в обиду будь сказано — Ср. Вам прекрасно известно, что народ наш не в обиду будь ему сказано не отличается особой нежностью ни к скоту, ни к зверю, ни к собаке. П. Боборыкин. Псарня (И.С. Тургеневу). Ср. Попались бы хоть вот и вы... так, не в обиду вашей чести сказать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
наносивший обиду — прил., кол во синонимов: 6 • делавший больно (5) • задевавший (53) • обижавший (32) … Словарь синонимов
скрасивший обиду — прил., кол во синонимов: 2 • позолотивший пилюлю (4) • смягчивший обиду (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов